Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trần phong
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 13:48
月出皓兮,
佼人懰兮。
舒懮受兮,
勞心慅兮。
Nguyệt xuất hạo hề!
Giảo nhân lão (liễu) hề!
Thư ẩu thão (thụ) hề!
Lao tâm thảo hề!
Trăng lên sáng đẹp,
Người đẹp yêu kiều,
Làm sao (cho được gặp nàng để) cởi mở nỗi tình sầu uất xa xôi.
Cho nên ta phải nhọc lòng ưu sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 13:48
Trăng lên sáng đẹp nơi nơi,
Thướt tha kiều diễm, dáng người xinh thay!
Nỗi sầu sao được giãi bày ?
Nhọc nhằn đau khổ đoạ đày lòng ta.
Gửi bởi Hà Như ngày 28/04/2010 21:19
Gửi Điệp:
Kinh Thi, T1, tr516, phiên là:
Nguyệt xuất hạo hề!
Giảo nhân liễu hề!
Thư ẩu thụ hề!
Lao tâm thảo hề!
Lão Thão chắc là lỗi kỹ thuật ?
Xem xong, xoá blook
Hà Như
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:30
Vầng trăng vằng vặc giữa trời,
Người đâu ngọc nói hoa cười trớ trêu.
Nỗi buồn càng dập càng khêu,
Tình thương nỗi nhớ trăm chiều vò tơ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/04/2021 18:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/04/2021 18:03
Trăng lên sáng đẹp giữ trời,
Yêu kiều ngọc nói hoa cười thướt tha,
Gặp nàng cởi mở tình ta?
Làm sao thoả nguyện giải ra mối sầu.