Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
出其東門,
有女如云。
雖則如云,
匪我思存。
縞衣綦巾,
聊樂我員。
Xuất kỳ đồng môn,
Hữu nữ như vân.
Tuy tắc như vân,
Phỉ ngã tư tồn.
Cảo y kỳ oán,
Liêu lạc ngã vân.
Ra khỏi cửa đông,
Có những cô gái đẹp lại nhiều.
Tuy là đẹp lại nhiều
Nhưng chẳng phải là tình ý của ta mơ tưởng đến.
(Người vợ nghèo khó của ta) tuy với áo trắng khăn xanh.
Nhưng cũng làm cho ta vui thích.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 21:13
Có 1 người thích
Bước ra vừa khỏi cửa đông,
Lắm cô thiếu nữ sắc dung mặn mà.
Tuy nhiều đẹp đẽ thướt tha,
Chẳng hề lưu luyến lòng ta chút tình.
Vợ ta áo trắng khăn xanh,
Làm ta vui thích riêng mình yêu đương.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 14:00
Vui chân ra phía cửa đông,
Gái đâu óng ả mơ màng như mây.
Gái đâu uyển chuyển mây bay,
Dẫu như mây đẹp ta đây chẳng màng.
Vợ ta áo trắng khăn lam,
Khăn lam áo trắng vẫn làm ta vui.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/03/2021 20:59
Cửa đông vừa mới bước ra,
Những cô gái đẹp mặn mà nhiều hơn.
Tuy là nhiều đẹp hơn thường,
Chẳng hề tình ý ta đương ước thành.
Vợ tuy áo trắng khăn xanh.
Nhưng làm vui thích ta dành mến yêu.