Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tề phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 22:33
俟我於著乎而,
充耳以素乎而,
尚之以瓊華乎而。
Sĩ nhã ư trư (trử) hồ nhi.
Sung nhĩ dĩ tổ (tố) hồ nhi.
Thượng chi dĩ quỳnh phô (hoa) hồ nhi.
Chàng đợi em ở phía trước cửa, khoảng từ cửa đến bình phong.
Em thấy chàng che tai bằng tơ trắng,
Lại có thêm đá ngọc quỳnh hoa để che tai nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 22:33
Chàng đợi thiếp ngõ ngoài chực sẵn,
Thấy che tai tơ trắng nõn nà,
Lại thêm đá quý quỳnh hoa.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 14:03
Chàng đón em trước bình phong cửa,
Đôi giây tua bằng lụa trắng tinh.
Đầu giây rực rỡ lung linh,
Quỳnh hoa đôi ngọc lung linh rạng ngời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/03/2021 21:12
Đợi em chàng ở trước nhà,
Khoảng từ cửa đến trước đà bình phong.
Che tai tơ trắng lòng thòng,
Lại thêm đá ngọc quỳnh trong tai người.