Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tào phong
Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 22:01
鸤鳩在桑,
其子七兮。
淑人君子,
其儀一兮;
其儀一兮,
心如結兮。
Thi cưu tại tang,
Kỳ tử nhất hề!
Thục nhân quân tử,
Kỳ nghi nhất hề!
Kỳ nghi nhất hề!
Tâm như cất (kết) hề!
Chim thi cưu thì ở trên cây dâu,
Chim con thì có bảy.
Bực hiền nhân quân tử,
Chỉ có một uy nghi mà thôi,
Chỉ có một uy nghi mà thôi,
Chon nên tâm lòng như kết chặt không hề biến đổi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 22:01
Trên cây dâu thi cưu ở đấy
Chim con thì có bảy mà thôi.
Hiền nhân quân tử ở đời,
Uy nghi chỉ một, lòng thời vô tư,
Uy nghi đã khư khư duy nhất,
Nên tâm lòng bền chặt chẳng rời.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:27
Chim cú nó đậu cành dâu,
Thêm đàn cu nhỏ đếm đầu bảy con.
Thục nhân quân tử sắt son,
Trước sau như một há mòn mỏi vay!
Trước sau một dạ chẳng thay,
Như gắn như bó, lòng này thuỷ chung.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/04/2021 16:39
Thi cưu chim đậu cây dâu,
Chim non thì đếm số đầu bảy con.
Hiền nhân quân tử sắt son,
Uy nghi chỉ một vun tròn mà thôi,
Uy nghi một dạ chẳng rời,
Tấm lòng kết chặt không đời nào thay.
Gửi bởi Mặc Am ngày 02/05/2024 10:22
Chăm lo bảy đứa con thơ
Chim thi cưu ấy nương nhờ cành dâu
Hiền nhân quân tử ở đâu
Tác phong chuyên nhất, như nhau cả mà
Tác phong chuyên nhất nơi ta
Khiến tâm gắn kết, không xa bao giờ