Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tần phong
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 12:32
鴥彼晨風,
郁彼北林。
未見君子,
憂心欽欽。
如何?如何?
忘我實多。
Duật bỉ thần phâm (phong),
Uất bỉ bắc lâm.
Vị kiến quân tử,
Ưu tâm khâm khâm.
Như hà? Như hà?
Vong ngã thực đa?
Chim cắt bay mau kia,
Bay về rừng phương bắc rậm rạp.
Chưa thấy đặng chàng,
Lòng ưu buồn không quên được.
Như thế nào? Như thế nào?
Chàng quên em thật quá nhiều vậy?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 12:32
Vun vút bay kìa con chim cắt,
Bay về rừng phương bắc rậm này.
Mặt chàng chẳng gặp những ngày,
Lòng em bứt rứt chẳng khuây mạch sầu.
Tại sao thế ? Tại sao như thế ?
Nỡ quên em thật kể quá nhiều ?
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:23
Thần phong vun vút nó bay,
Nó về rừng bắc ngàn cây um tùm.
Chàng từ xa cách nước non,
Lòng em thương nhớ mỏi mòn gầy hao.
Trời ơi, trời hỡi, vì sao?
Chàng ơi chàng nỡ lòng nào quên em?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/03/2021 20:22
Kìa con chim cắt bay mau,
Bay về phương bắc rừng sâu dặm ngàn.
Đến nay chưa thấy đặng chàng,
Chẳng quên lòng mãi còn mang ưu buồn.
Thế nào? chàng hỡi, hỏi luôn,
Chàng quên em quả như tuồng thật sao?