Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 15:26, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/07/2006 10:58

采葛 3

彼采艾兮,
一日不見,
如三歲兮!

 

Thái cát 3

Bỉ thái ngải hề
Nhất nhật bất kiến,
Như tam toái (tuế) hề.

 

Dịch nghĩa

Người kia đi hái cây ngải,
Một ngày mà không thấy nhau,
Thì đằng đẵng như ba năm vậy.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

ngải: loại cây phơi khô, có thể đốt châm cứu, cho nên mới hái thứ ấy.
tam tuế: ba năm. Nói ba năm không chỉ là ba mùa thu mà thôi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Ra đi hái ngải kìa người.
Một ngày chẳng gặp nhau thời dài ghê.
Như ba năm trọn não nề.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Người đi hái ngải phơi bùa
Một ngày xa cách tưởng vừa ba năm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Lá ngải người hái bao xa,
Một ngày không gặp như ba năm ròng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người kia đi hái ngải cây,
Một ngày không thấy như vầy mối tơ,
Ba năm đằng đẵng đợi chờ.

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Ngải xanh người hái nơi đâu?
Một ngày không gặp, sao lâu thế này?
Như ba năm hết rồi đây!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời