Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bội phong
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 08:57
綠兮絲兮,
女所治兮。
我思古人,
俾無訧兮。
Lục hề ty hề,
Nhữ sở trì (trị) hề!
Ngã tư cổ nhân.
Tỷ vô vi (vưu) hề.
Màu lục vừa nhuộm tơ xong,
Thì chàng lo dệt thành vải, như người thiếp vừa trẻ đẹp lên thì chàng yêu chuộng ngay.
Em nhớ (gương) người xưa,
Để khỏi phạm điều tội lỗi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 08:57
Mới vừa nhuộm lục tơ này,
Thì chàng đã vội dệt ngay vải liền.
Nhớ người xưa khéo xử yên,
Gương xưa nhịn nhục, tội phiền khỏi mang.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/02/2021 11:58
Nhuộm màu tơ lục vừa xong,
Chàng lo dệt vải để mong thiếp về.
Nhớ người xưa khéo đề huề,
Nêu gương nhịn nhục khỏi điều tội mang.