Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:00
山有扶蘇,
隰有荷華。
不見子都,
乃見狂且。
Sơn hữu phù tô,
Thấp hữu hà phô (hoa).
Bất kiến tử đô,
Nãi kiến cuồng thư.
Trên núi có cây phù tô,
Dưới thấp có hoa sen.
Không thấy người đẹp trai tử tế,
Lại chỉ thấy anh khùng này.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 20:00
Phù tô mọc ở núi cao,
Hoa sen dưới thấp dưới ao mọc cùng.
Gặp người trai đẹp thì không,
Nào ngờ gặp đứa cuồng ngông như chàng.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:47
Núi kia rực rỡ phù dung,
Đầm kia sen nở nước lồng bóng hoa.
Anh hùng sao chẳng gặp cho,
Gặp toàn một lũ khù khờ ngán thay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/03/2021 10:51
Phù tô có mọc núi cao,
Hoa sen mọc thấp dưới ao, ruộng đồng.
Đẹp trai tử tế thì không,
Chỉ còn thấy những kẻ ngông, người khùng.