☆☆☆☆☆ 334.27
Ngôn ngữ:
Chữ HánThể thơ:
Kinh thiThời kỳ:
Chu12 bài trả lời: 11 bản dịch, 1 thảo luận
38 người thích: MộngHoa, tonhu298, Kim0192, Khanghy, Natsu, Pang De, nguyenvanbt, Cầm Thanh, khanh, Vanachi, tinhbeo, 3aaa, An Le Dinh, xuxuly, linkduong, LinhDung, huexinh, tuyenxinh, duytran08, congai, hunterx1981, lttkk, Kim Luan Phap Vuong, tịnhđạt, uyenphuong99, goldfish, Lam Kha Mai Đóa, Pham Loan, Hoang Han, Q. Le, Hàm anh trớ hoa 含英咀華, Đại thụ, Chau Anh, Thạch Lựu, Phuong Anh Le, qualechamchi, vothicamgiang222, Don Luan
Một số bài cùng tác giả
Một số bài cùng nguồn tham khảo
Đăng bởi Vanachi vào 31/08/2005 01:15
關雎 1
關關雎鳩、
在河之洲。
窈窕淑女、
君子好逑。
Quan thư 1
Quan quan thư cưu,
Tại hà chi châu.
Yểu điệu thục nữ,
Quân tử hảo cầu.
Dịch nghĩa
Đôi chim thư cưu hót hoạ nghe quan quan,
Ở trên cồn bên sông.
Người thục nữ u nhàn,
Phải là lứa tốt của bực quân tử (vua).
關雎 1
Quan thư 1
Quan thư 1
關關雎鳩、
Quan quan thư cưu,
Đôi chim thư cưu hót hoạ nghe quan quan,
在河之洲。
Tại hà chi châu.
Ở trên cồn bên sông.
窈窕淑女、
Yểu điệu thục nữ,
Người thục nữ u nhàn,
君子好逑。
Quân tử hảo cầu.
Phải là lứa tốt của bực quân tử (vua).
Chú giải của Chu Hy:
- quan quan 關關: tiếng chim trống chim mái ứng hoạ nhau.
- thư cưu 雎鳩: loài chim nước, lại có một tên nữa là vương thư, hình dạng giống như chim phù y, ngay trong khoảng Trường giang và sông Hoài thì có chim ấy. Chim này sống có đôi nhất định mà không hề lẫn lộn. Hai con thường lội chung mà không lả lơi, cho nên sách của Mao công có nói rằng: Đôi chim thư cưu tình ý chí thiết khăn vó đậm đà, nhưng lúc nào cũng giữ gìn cách biệt. Sách Liệt nữ truyện cho là người ta chưa từng thấy chim thư cưu sống dư cặp hay sống lẻ loi, là vì tính của nó như thế.
- hà 河: tên thông dụng của những dòng nước chảy ở phương bắc.
- châu 洲: cồn đất ở giữa sông có thể ở được.
- yểu điệu 窈宨: là ý u nhàn, u tích yên lặng và nhàn nhã.
- thục 淑: hiền lành.
- nữ 女: con gái chưa gả chồng, nói nàng Thái Tự, vợ vua Văn Vương, lúc còn ở nhà với cha mẹ.
- quân tử 君子: chỉ vua Văn Vương.
- hảo 好: đẹp, lành.
- cầu 逑: đôi lứa.
Sách của Mao công nói “chí” 摰 là rất, tình ý rất tha thiết đậm đà.
Thiên Quan thư có 3 chương, 1 chương 4 câu và 2 chương 8 câu.
Khổng Tử nói rằng: “Thiên Quan thư vui mà không dâm, buồn mà không thương tâm”. Tôi cho rằng: Lời ấy đối với thơ Quan thư này đúng với sự đoan chính của tính tình và sự điều hoà của thanh khí. Vì rằng đức hạnh như chim thư cưu, tình chí thiết đậm đà mà vẫn giữ gìn cách biệt, thì sự đoan chính về tính tình của bà Hậu phi Thái Tự hẳn đã có thể nhận thấy được một phần rồi. Đến việc thức ngủ lăn qua trở lại, đánh đàn cầm đàn sắt, khua chuông đánh trống, niềm vui buồn đã tột bực và đều không quá khuôn khổ phép tắc, thì sự đoan chính về tính tình của người làm thơ ấy lại có thể nhận thấy được cả toàn thể rồi vậy. Riêng sự điều hoà về thanh khí thì không thể nghe được. Tuy là đáng hận, nhưng học giả hãy thưởng thức nghĩa lý ở trong lời thơ ấy để bồi dưỡng tâm tính, thì cũng có thể nắm được căn bản của việc học Kinh thi vậy.
Khuông Hành nói rằng: “Phối hợp thành vợ chồng là mối đầu của việc phồn sinh của dân chúng, là nguồn cội của vạn phúc. Nghi lễ của hôn nhân được chính đáng thì về sau phẩm vật thoả thuận và thiên mệnh mới hoàn toàn.”
Mạnh Tử đã khảo luận Kinh thi, lấy thiên Quan thư làm đầu, ý nói rằng trên hơn hết là bực cha mẹ dân, đức hạnh của bà Hậu phi phu nhân nếu chẳng ngang bằng với trời đất, thì không lấy gì mà thờ phụng thần linh để điều hoà sự thích nghi của vạn vật. Từ đời trước trở lại, việc hưng phế của ba đời Hạ, Thương, Chu chưa có bao giờ không do ở đấy vậy.
Chương này thuộc thể hứng. Hứng là trước nói một vật gì để sau dẫn đến lời ca vịnh.
Vua Văn Vương nhà Chu sinh có thánh đức, lại được bậc thánh nữ họ Tự để kết hôn. Nhưng người trong cung, lúc nàng Thái Tự mới đến, thấy nàng có đức hạnh u tịch, nhàn nhã và trinh chuyên, bèn làm bài thơ này rằng: Kìa đôi chim thư cưu nghe hót quan quan, đang ứng hoạ nhau ở trên cồn bên sông. Người thục nữ yểu điệu này há không phải là bạn lứa tốt của bậc quân tử Văn Vương hay sao? Có ý nói nàng Thái Tự và vua Văn Vương cùng hoà vui mà cung kính lẫn nhau, cũng như tình chí thiết đậm đà mà lúc nào cũng giữ gìn cách biệt của đôi chim thư cưu vậy.
Về sau hễ nói “hứng” thì ý văn cũng phỏng theo chương này.
Ông Khuông Hành nhà Hán nói rằng “Yểu điệu thục nữ, Quân tử hảo cầu” là nói rằng nàng Thái Tự rất mực trinh thục không thay tiết tháo. Những rung cảm về tình dục không hề lẫn vào nghi dung, những ý vui riêng không hề lộ ra cử chỉ, có được như thế rồi mới có thể phối hợp với bậc chí tôn và làm chủ tế tông miếu. Vì đó là đầu mối của cương thường và của nền vương hoá. Giảng Kinh thi như thế đáng gọi là người khéo nói vậy.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Quan quan kìa tiếng thư cưu,
Bên cồn hót hoạ cùng nhau vang dầy.
U nhàn thục nữ thế này,
Xứng cùng quân tử sánh vầy lứa duyên.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Quan quan cái con thư cưu,
Con sống con mái cùng nhau bãi ngoài.
Dịu dàng thục nữ như ai,
Sánh cùng quân tử tốt đôi vợ chồng.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Trống mái thư cưu,
Bãi cồn gọi nhau.
Diệu hiền thiếu nữ,
Quân tử mơ cầu.
Tiếng kêu ríu rít thư cưu
Đôi chim âu yếm bãi sau sông Hà
Nết na cô gái mặn mà
Cùng chàng trai tốt thật là xứng đôi.
Đắc nhất tri kỉ
Khả dĩ bất hận
Hoà hoà tiếng cưu
Trên bãi gáy chơi
Gái hiền yểu điệu
Quân tử tốt đôi
Thư cưu ứng đối,
Tại cồn sông bồi.
Gái hiền thuỳ mị,
Quân tử đẹp đôi.
Quan quan đôi chim thư cưu hót
Tịch mịch nơi cồn đất ven sông
Yểu điệu hình bóng một giai nhân
Sánh vai cùng bậc hảo quân tử
Ríu rít đôi cưu
Trên cồn gọi nhau
Gái hiền yểu điệu
Quân tử mơ cầu
Vang vang mấy tiếng chim cưu
Giữa cồn vắng vẻ gọi nhau mặn nồng
Gái hiền yểu điệu ngoài sông
Sánh cùng quân tử vợ chồng đẹp đôi
Thư cưu hót hoạ quan quan,
Ở trên cồn vắng gù vang bên dòng.
Thướt tha thục nữ bên song,
Cùng người quân tử vợ chồng xứng đôi.