104.60
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
6 bài trả lời: 6 bản dịch
12 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 21:49

靜女 1

靜女其姝,
俟我於城隅。
愛而不見,
搔首踟躕。

 

Tĩnh nữ 1

Tĩnh nữ kỳ xu,
Sĩ ngã ư thành ngu (ngung),
Ái nhi bất kiến,
Tao thủ trì trù.

 

Dịch nghĩa

Người con gái nhàn nhã đẹp đẽ.
Hẹn đợi ta ở chỗ góc thành (chỗ hẻo lánh tối tăm).
Yêu nàng mà không thấy nàng,
Ta gãi đầu và dậm chân.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

tĩnh: ý nhàn nhã.
xu: sắc đẹp,
thành ngu: chỗ hẻo lánh tối tăm.
bất kiến: chẳng thấy, hẹn mà không thấy đến.
trì trù (trịch trục): dậm chân bồi hồi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Người con gái yêu kiều nhàn nhã,
Đợi góc thành, nàng đã hẹn nhau.
Yêu nàng chẳng thấy nàng đâu,
Bâng khuâng ta cứ gãi đầu dậm châm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
144.57
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Cô gái kiều mị
Đợi ta góc thành
Yêu mà không gặp
Vò đầu băn khoăn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
64.67
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Minh

Này người con gái tôi yêu
Hẹn nơi quán vắng mang nhiều nhớ nhung
Yêu người không gặp được sao?
Bâng khuâng lòng dạ biết bao ái tình!

55.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người con gái đẹp thanh nhàn.
Hẹn ta ở chỗ góc thành tối tăm.
Yêu nàng mà chẳng thấy chăng?
Gãi đầu chân dậm băn khoăn ta buồn.

35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi An

Người con gái mỹ miều ta yêu
Có kẻ trông nàng nơi ngõ tối
Cớ sao chờ đợi nàng không tới?
Để ta phụng phịu mà dậm chân.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Cô em kiều diễm lắm thay
Hẹn ta đến góc thành này gặp nhau
Yêu nàng mà chẳng thấy đâu
Ta buồn, ta đứng gãi đầu, giậm chân

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời