Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Chu nam
Đăng bởi Vanachi vào 01/09/2005 01:15
關關雎鳩、
在河之洲。
窈窕淑女、
君子好逑。
Quan quan thư cưu,
Tại hà chi châu.
Yểu điệu thục nữ,
Quân tử hảo cầu.
Đôi chim thư cưu hót hoạ nghe quan quan,
Ở trên cồn bên sông.
Người thục nữ u nhàn,
Phải là lứa tốt của bực quân tử (vua).
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 31/08/2005 01:15
Có 9 người thích
Quan quan kìa tiếng thư cưu,
Bên cồn hót hoạ cùng nhau vang dầy.
U nhàn thục nữ thế này,
Xứng cùng quân tử sánh vầy lứa duyên.
Gửi bởi Vanachi ngày 28/05/2007 20:52
Có 3 người thích
Quan quan cái con thư cưu,
Con sống con mái cùng nhau bãi ngoài.
Dịu dàng thục nữ như ai,
Sánh cùng quân tử tốt đôi vợ chồng.
Gửi bởi kimthao ngày 22/06/2009 05:03
Có 2 người thích
Trống mái thư cưu,
Bãi cồn gọi nhau.
Diệu hiền thiếu nữ,
Quân tử mơ cầu.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nguyệt Ma ngày 12/07/2009 01:32
Tiếng kêu ríu rít thư cưu
Đôi chim âu yếm bãi sau sông Hà
Nết na cô gái mặn mà
Cùng chàng trai tốt thật là xứng đôi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi linhsan ngày 27/04/2012 03:35
Hoà hoà tiếng cưu
Trên bãi gáy chơi
Gái hiền yểu điệu
Quân tử tốt đôi
Gửi bởi PH@ ngày 26/03/2014 21:11
Thư cưu ứng đối,
Tại cồn sông bồi.
Gái hiền thuỳ mị,
Quân tử đẹp đôi.
Quan quan đôi chim thư cưu hót
Tịch mịch nơi cồn đất ven sông
Yểu điệu hình bóng một giai nhân
Sánh vai cùng bậc hảo quân tử
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 09/08/2017 01:27
Ríu rít đôi cưu
Trên cồn gọi nhau
Gái hiền yểu điệu
Quân tử mơ cầu
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 10/08/2017 02:45
Vang vang mấy tiếng chim cưu
Giữa cồn vắng vẻ gọi nhau mặn nồng
Gái hiền yểu điệu ngoài sông
Sánh cùng quân tử vợ chồng đẹp đôi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/02/2021 16:14
Thư cưu hót hoạ quan quan,
Ở trên cồn vắng gù vang bên dòng.
Thướt tha thục nữ bên song,
Cùng người quân tử vợ chồng xứng đôi.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối