Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 01/10/2005 12:17

木瓜 2

投我以木桃,
報之以瓊瑤。
匪報也,
永以為好也。

 

Mộc qua 2

Đầu ngã dĩ mộc đào.
Báo chi dĩ quỳnh dao.
Phỉ báo dã,
Vĩnh dĩ vi hảo dã.

 

Dịch nghĩa

Người quăng sang tặng ta trái mộc đào (trái nhỏ hơn trái mộc qua, chua và chát).
Thì ta đáp lại bằng món ngọc dao đẹp đẽ.
Chẳng phải là để báo đáp,
Mà là để giao hảo với nhau lâu dài vậy.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc tỷ.

dao: ngọc đẹp.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Mộc đào người tặng ném sang,
Quỳnh dao ngọc đẹp mang ra đáp người.
Phải đâu báo đáp vậy thôi,
Để cùng tốt đẹp đời đời kết giao.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người quăng sang tặng mộc đào,
Ta thì đáp lại ngọc dao đẹp ngời.
Phải là báo đáp đâu người,
Mà là giao hảo với đời dài lâu.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Trao đi, người ném mộc đào
Thì ta gửi lại quỳnh dao tặng người
Phải chăng chỉ báo đáp thôi?
Để tình giao hảo mấy đời bền sâu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời