Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Cối phong
Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 21:47
誰能亨魚,
溉之釜鬵。
誰將西歸,
懷之好音。
Thuỳ năng phanh ngư ?
Cái chi phủ tầm.
Thuỳ tương tây quy ?
Hoài chi hảo âm.
Ai có thể nấu cá được ?
Nếu có người nấu cá được, thì tôi xin rửa cái nồi cho người ấy nấu.
Ai sẽ đi về phía tây đến nhà Chu ?
(Nếu có người đi về phía tây đến nhà Chu) tôi nguyện an ủi bằng những tin tức tốt lành.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/10/2005 21:47
Nấu cá hỏi rằng ai nấu đặng ?
Thì cái nồi tôi rửa hẳn ngay.
Ai về Châu, bước sang tây,
Tôi xin an ủi tin may cho người.
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2015 17:34
Nấu cá hỏi rằng ai nấu đặng,
Thì cái nồi tôi hẳn rửa ngay.
Ai về Châu, bước sang tây.
Tôi xin an ủi tin may cho người.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/04/2021 21:31
Có ai nấu cá được nào?
Nếu mà nấu được, tôi bao rửa nồi.
Về tây ai đến Chu rồi?
Vỗ về ước nguyện tin tôi tốt lành.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 17/05/2021 23:41
Ai nấu cá được
Tôi xin rửa nồi
Ai về Tây trước
Nhờ nhắn tin vui