Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Sinh dân chi thập
鳧鷖在涇,
公尸来燕来寧。
爾酒既清,
爾殽既馨。
公尸燕飲,
福祿来成。
Phù y tại kinh,
Công thi lai yến lai ninh.
Nhĩ tửu ký thanh,
Nhĩ hào ký hinh.
Công thi yến ẩm,
Phúc lộc lai thành.
Chim le chim diệc ở sông Kinh,
Người đồng cốt của vua đến ăn uống an vui với vua.
Rượu của ngài đã trong,
Đồ ăn ngon của ngài đã thơm.
Người đồng ăn tiệc uống rượu,
Thì phúc lộc được thành tựu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm qua 23:12
Chim le chim diệc sông Kinh,
Người đồng ăn uống thích tình an vui.
Rượu của ngài rót mời trong vắt,
Món ăn thì thơm ngát lên hơi,
Người đồng đã uống ăn rồi,
Thì bao phúc lộc xong xuôi tựu thành.