Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tề phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 22:19
「雞既鳴矣,
朝既盈矣。」
「匪雞則鳴,
蒼蠅之聲。」
Kê ký minh hĩ.
Triều ký doanh hĩ.
Phỉ kê tắc minh,
Thương nhăng chi thanh.
Gà đã gáy rồi,
Triều thần đã đầy đủ rồi.
Nhưng sự thật chẳng phải gà gáy,
Mà là tiếng của ruồi xanh bay vo vo.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 22:19
Đã vọng sang tiếng gà gáy vội,
Quần thần đều tụ hội đầy trào.
Thật thì gà có gáy đâu,
Tiếng ruồi xanh đã thi nhau bay cùng.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 14:02
Tiếng gà đã giục canh tàn,
Triều đình đã đủ bá quan trong ngoài.
Nhưng không, gà chửa gáy mai,
Đó là tiếng cánh của loài ruồi xanh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/03/2021 11:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/03/2021 11:50
Tiếng gà đã gáy canh tàn,
Triều đình đầy đủ trăm quan tụ hồi.
Nhưng không gà gáy vừa rồi,
Vo vo là tiếng của ruồi xanh bay.