Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
荏染柔木,
言緡之絲。
温温恭人,
維德之基。
其維哲人,
告之話言,
順德之行;
其維愚人,
覆謂我僭:
民各有心。
Nhẫm nhiễm nhu mộc,
Ngôn mân chi ty.
Ôn ôn cung nhân,
Duy đức chi cơ.
Kỳ duy triết nhân,
Cáo chi thoại ngôn,
Thuận đức chi hành;
Kỳ duy ngu nhân,
Phúc vị ngã tiếm:
Dân các hữu tâm.
Thứ gỗ dẻo dai mềm mại,
Nói rằng có thể buộc dây (làm cung).
Những người ôn hoà cung kính,
Là nền tảng của đức hạnh.
Nếu là bực hiền triết,
Ta nói cho nghe những lời tốt đẹp của người xưa,
Thì sẽ thuận theo đức hạnh mà hành xử.
Còn nếu là kẻ ngu độn,
Ngược lại nói rằng ta có ý gian trá:
Mỗi người đều có lòng dạ khác nhau.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 00:38
Dẻo mềm cây nọ xiết bao,
Lấy dây có thể căng vào làm cung!
Người ôn hoà vô cùng khiêm kính,
Là tảng nền đức hạnh dồi dào.
Còn trang hiền triết thanh cao,
Lời xưa hay đẹp được trao cho rồi.
Thì đức hạnh thuận xuôi theo mãi,
Còn những người dân dại ngu si,
Cho ta chẳng đáng tin gì,
Mỗi người lòng dạ đều thì khác nhau.