Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 13:45

防有鵲巢 1

防有鵲巢,
邛有旨苕。
誰侜予美,
心焉忉忉。

 

Phòng hữu thước sào 1

Phòng hữu thước sào,
Cùng hữu chỉ đào (điều).
Thuỳ chu dư mỹ ?
Tâm yên đao đao.

 

Dịch nghĩa

Trên bờ đê có ổ chim thước,
Trên cái gò có cây điều đẹp đẽ.
Ai lại phỉnh gạt người đẹp của ta ?
Khiến lòng ta ưu lo dàu dàu.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

phòng: bờ đê, người ta xây lên để ngăn nước.
cùng: cái gò.
chỉ: đẹp.
điều (đọc đào cho hợp vận): cây điều nhiên, cọng như cây lao đậu mà nhỏ, lá giống như lá cây lật tê mà xanh, cọng và lá đều màu lục, có thể ăn sống được, như cây tiểu đậu, đậu hoắc.
chu: lừa dối, phỉnh gạt, như nói cuống (là lừa dối) ở thơ Quốc phong nước Trịnh, bài thứ 92.
dư mỹ: người đẹp của ta, chỉ người mình yêu dấu, tư thông.
đao đao: dáng buồn lo.

Đây là lời trai gái tư thông nhau, mà lo rầu cho kẻ chen vào tách lìa đôi lứa, cho nên nói rằng: trên bờ đê có ổ chim thước, trên gò có cây điều đẹp đẽ. Nay kẻ ấy là ai mà lại phỉnh gạt người đẹp của ta ưa thích, khiến ta lo ưu đến nỗi dàu dàu như vậy?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Tổ chim thước ở bờ đê,
Trên gò đã mọc sum xuê cây điều.
Ai lừa người đẹp ta yêu ?
Lòng ta ủ dột trăm chiều lo âu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Yến kia làm tổ bờ đê,
Đậu chiều chen chúc sum xuê đống gò.
Ấy ai gàng quải nhỏ to,
Để ta khắc khoải những lo cùng phiền.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tổ chim thước ở bờ đê,
Trên gò đẹp đẽ sum suê cây điều.
Mỹ nhân ai phỉnh gạt liều?
Lòng ta bức rức chín chiều ruột đau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời