Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Chu nam
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 21:20
遵彼汝墳、
伐其條枚。
未見君子、
惄如調飢。
Tuân bỉ Nhữ phần,
Phạt kỳ điều mai.
Vị kiến quân tử,
Nịch như chu cơ.
Thuận theo bờ đê sông Nhữ kia,
Em chặt nhánh và thân cây.
Khi chưa gặp thấy được chồng,
Thì lòng em xót xa như bị cơn đói nặng nề.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 21:20
Bờ đê sông Nhữ lần đi,
Cây, nhành em đẵn, quản gì nhọc công.
Khi em chưa gặp được chồng,
Như cơn đói nặng, tấm lòng xót xa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/02/2021 11:22
Bờ đê sông Nhữ thuận theo dòng,
Em chặt nhánh thân chẳng quản công.
Chưa gặp được chồng em ngóng đợi,
Xót xa như đói nặng trong lòng.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/04/2024 14:35
Quanh bờ sông Nhữ
Đẵn củi bờ sông
Mong chẳng thấy chồng
Như đói mấy hôm.