Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bân phong
Đăng bởi Vanachi vào 19/12/2006 20:51
予手拮据、
予所捋荼、
予所蓄租、
予口卒瘏、
曰予未有室家。
Dư thủ cát cư,
Dư sở loát đồ.
Dư sở súc tô,
Dư khẩu tốt đồ.
Viết dư vị hữu thất gia (cô).
Ta đã làm hai tay và miệng
Cỏ lau mà ta đã lấy
Và đã chứa gom lại dùng để lót ổ.
Miệng ta đau trọn vì ngậm cỏ lau quá nhọc nhằn
Vì rằng ta chưa có cái ổ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/12/2006 20:51
Ta làm cả mỏ lẫn tay
Đem về cực khổ lau này riêng ta
Gom tụ lại để mà lót ổ
Miệng đau vì ngậm cỏ chẳng rời
Chỉ vì chưa có ổ thôi.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:31
Ta đây chân quắp mỏ tha,
Tha rau tha cỏ biết là bao nhiêu.
Mỏ đau hàm sái đã nhiều,
Cửa nhà vẫn hãy trăm chiều ngổn ngang.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/04/2021 15:54
Ta đây chân quắp miệng tha,
Cỏ lau ta lấy biết là bao nhiêu.
Miệng ta đau trọn ngậm nhiều,
Chỉ vì chưa tổ là điều khó khăn.