Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Đô nhân sĩ chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 23/10/2016 17:03
隰桑有阿,
其葉有難。
既見君子,
其樂如何。
Thấp tang hữu a,
Kỳ diệp hữu na.
Ký kiến quân tử,
Kỳ lạc như hà?
Cây dâu ở chỗ thấp có dáng đẹp đẽ,
Lá mọc rườm rà.
Đã gặp người quân tử rồi,
Thì nỗi vui thích biết là dường nào?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/10/2016 17:03
Xinh thay chỗ thấp cây dâu
Lá thì chen rậm một màu tốt tươi
Gặp trang quân tử ấy rồi
Thì lòng hớn hở thích vui dường nào
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/04/2021 11:34
Cây dâu chỗ thấp đẹp ngời,
Rườm rà lá mọc xanh sắc tươi.
Gặp người quân tử kia rồi,
Nỗi lòng vui thích biết đời nào quên?