35.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 12:18

蒹葭 2

蒹葭萋萋,
白露未曦。
所謂伊人,
在水之湄。
溯洄從之,
道阻且躋;
溯游從之,
宛在水中坻。

 

Kiêm gia 2

Kiêm gia thê thê
Bạch lộ vị hy.
Sở vị y nhân,
Tại thuỷ chi my.
Tố hồi tùng chi,
Đạo trở thả tê,
Tố du tùng chi,
Uyển tại thuỷ trung trì.

 

Dịch nghĩa

Lau lach rườm rà xanh tốt,
Móc trắng chưa khô,
Người mà mình nói đến
Ở bên bờ nước. (nuy, bờ nước)
Đi ngược dòng mà theo cùng,
Đường đi hiểm trở, lại dốc cao lên.
Đi xuôi dòng mà theo cùng.
Thì thấy nghiễm nhiên ở giữa cồn nhỏ trong vùng nước.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

thê thê như thương thương: rườm rà xanh tốt.
hy: khô ráo.
tê: thăng lên, ý nói khó đến được.
trì: cái cồn nhỏ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Lau lách vẫn rườm rà tươi tắn,
Móc chưa khô, rợp trắng phủ dầy
Người mình đang thốt lời đây,
Ở bên bờ nước chốn này đó thôi.
Ví ngược dòng mà noi theo mãi,
Đường dốc cao trở ngại vô cùng.
Tiến theo mà cứ thuận dòng,
Thấy nơi cồn nọ giữa vùng nước xanh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Bờ lau bụi lách tốt tươi,
La đà móc trắng chưa vơi giọt sầu.
Người đi ven dải sông sâu,
Ta chèo ngược nước ngõ hầu tìm ai.
Sông sâu nước xiết khó bơi,
Tìm chàng ta lại tính xuôi theo dòng.
Ngược xuôi nào thấy vân mòng,
Bóng ai trên bãi, giữa dòng thảnh thơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xanh tươi lau lach rườm rà,
Chưa khô móc trắng sương sa phủ đầy.
Người mà mình nói đến đây,
Ở bên bờ nước dòng nầy mà thôi.
Ngược dòng đi mãi tới nơi,
Đường đi hiểm trở, dốc đồi cao lên.
Xuôi dòng đi tới cùng bên,
Thấy giữa cồn nhỏ trong miền nước xanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời