Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:48

風雨 3

風雨如晦,
雞鳴不已。
既見君子,
云胡不喜?

 

Phong vũ 3

Phong vũ như hí (hối),
Kê minh bất dĩ.
Ký kiến quân tử,
Vân hồ bất hỉ ?

 

Dịch nghĩa

Gió mưa tối tăm,
Gà gáy không thôi.
Khi đã gặp chàng rồi,
Nói rằng làm sao mà chẳng vui tươi được ?


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

hối (đọc hí): tối tăm.
dĩ: dứt.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Gió mưa mù mịt tối tăm,
Tiếng gà chẳng dứt gáy rầm nghe vang.
Khi em đã gặp được chàng.
Rằng sao mà chẳng rộn ràng vui tươi ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Gió mưa tối sẫm cả trời,
Tiếng gà eo óc mấy lời đìu hiu.
Thấy chàng quân tử mến yêu,
Lòng em hoan lạc khinh phiêu khôn cùng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió mưa tối sẫm mù trời,
Tiếng gà gáy tối không thôi đêm dài.
Khi mà đã gặp chàng hoài,
Nói rằng sao chẳng vui ngày vui đêm?

15.00
Trả lời