Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bội phong
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 09:34
瞻彼日月,
悠悠我思。
道之云遠,
曷云能來?
Chiêm bỉ nhật nguyệt,
Du du ngã tỵ (tư).
Đạo chi vân viễn,
Hạt vân năng ly (lai).
Tháng ngày qua lại (mà biết chàng đi phục dịch ở xa đã lâu rồi).
Cho nên ta tưởng nhớ xa xôi.
Đường đi nói là xa tít,
Làm sao ta có thể đi đến được ?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 09:34
Trông chừng ngày tháng lặng trôi,
Em hằng tưởng nhớ xa xôi về vì chàng.
Muôn trùng xa tít dặm đàng,
Lam sao có thể em sang được cùng ?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/02/2021 17:05
Tháng ngày qua lại dần trôi,
Cho nên tưởng nhớ xa xôi về chàng.
Đường đi xa tít dặm đàng,
Làm sao có thể đi sang gặp chàng?