Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Vệ phong
Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 10:08
瞻彼淇奧,
綠竹青青。
有匪君子,
充耳琇瑩,
會弁如星。
瑟兮、僴兮,
赫兮、咺兮。
有匪君子,
終不可諼兮。
Chiêm bỉ Kỳ úc,
Lục trúc tinh tinh.
Hữu phỉ quân tử.
Sung nhĩ tú doanh.
Cối biền như tinh.
Sắt hề, hạn hề!
Hách hề, hoán hề!
Hữu phỉ quân tử,
Chung bất khả huyến (huyên) hề!
Trông kìa trên khúc quanh của sông Kỳ,
Hàng tre rắn chắc và rườm rà.
Nước Vệ hôm nay có người quân tử văn nhã (chỉ Vũ Công).
Người che tai bằng thứ đá tú doanh.
Người đội chiếc mão da có gắn ngọc lấp lánh chiếu sáng như ngôi sao.
người ấy rất trang trọng uy nghiêm.
Người ấy rất vinh diệu, rất rạng rỡ.
(Nước Vệ hôm nay) có người quân tử văn nhã,
Thì dân chúng rốt cùng không thể quên người được.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/09/2005 10:08
Có 1 người thích
Khuỷu sông Kỳ hãy nhìn qua
Bờ tre rậm rập là đà bền dai.
Có vua văn nhã anh tài,
Tú doanh đá quý che tai đeo vào.
Mũ da ngọc sáng như sao.
Xem người thận trọng lại giàu nghiêm trang.
Hiển vinh danh tiếng rỡ ràng.
Có vua văn nhã hiên ngang đây rồi,
Rốt cùng dân chẳng quên người.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/03/2021 17:01
Sông Kỳ quanh khúc nhìn xa,
Hàng tre rắn chắc rườm rà xanh tươi.
Vệ nay quân tử có người,
Mão da gắn ngọc sáng ngời như sao.
Tú doanh đá quý đeo vào.
Uy nghiêm trang trọng đức cao hơn người.
Người nầy vinh diệu rạng ngời,
Vệ nay quân tử có người tài cao.
Rốt cùng dân chẳng quên nào!.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 24/05/2021 03:22
Sông Kỳ rẽ ngoặt
Bền chắc trúc xanh
Quân tử tài tình
Che tai cẩm thạch
Mũ ngọc sáng tinh
Trang nghiêm trọng trách
Hiển hách oai linh
Quân tử xong việc
Dân mãi nhớ mình