Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bội phong
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 21:27
左手執龠,
右手秉翟。
赫如渥赭,
公言「錫爵」。
Tả thủ chấp dược,
Hữu thủ chấp trạc (địch),
Hách như ốc trước (giả).
Công ngôn tứ tước.
Táy trái cầm ống sáo,
Tay mặt cầm lông chim trĩ,
Mặt hồng hào như dằm màu đỏ
Vua nói ban cho chén rượu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/09/2005 21:27
Tay trái thì sáo kia cầm chặt,
Lông trĩ này tay mặt múa che.
Hồng hào sắc đỏ mặt hoe,
Vua ban chén rượu, dành khoe với đời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/02/2021 21:32
Sáo thì tay trái đang cầm,
Lông con chim trĩ đang nằm tay kia,
Hồng hào mặt đỏ tía lia
Vua ban chén rượu lia chia khoe hoài.