Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:16
子惠思我,
褰裳涉溱。
子不我思,
豈無他人?
狂童之狂也且!
Tử huệ tư ngã,
Khiên thường thiệp Trăn.
Tử bất ngã tư,
Khỉ vô tha nhân ?
Cuồng đồng chi cuồng dã thư!
Chàng mà thương yêu nghĩ nhớ đến em,
Thì em sẽ xắn quần lội qua sông Trăn để theo chàng.
Chàng mà không nghĩ nhớ đến em,
Thì há lại chẳng có người khác (để em đi theo hay sao) ?
Chàng bé bỏng cuồng ngông này thật là điên khùng vậy (không biết lẽ ấy say sao) ?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 20:16
Chàng còn tưởng nhớ đến em đây,
Sông Trăn quần vén lội ngay theo cùng.
Nếu chàng chẳng nhớ chẳng trông,
Em theo kẻ khác, há không còn người ?
Chàng điên bé bỏng khùng ơi!
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:49
Anh nhớ em, vén xiêm em lội,
Qua sông Trăn em vội em sang.
Như anh chẳng khứng ngó ngàng,
Trên đời khối kẻ hoàn toàn hơn anh!
Sao anh vẫn thói trẻ ranh?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/03/2021 16:48
Chàng mà thương nghĩ nhớ em,
Sông Trăn em sẽ lội đêm theo chàng.
Nhớ em chàng chẳng trông sang,
Thì sao người khác không màng đến em?
Cuồng ngông bé bỏng khùng điên,
Chàng không biết lẽ ấy liền hay sao?