Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 21:07
揚之水,
不流束楚。
終鮮兄弟,
維予與女。
無信人之言,
人實誑女。
Dương chi thuỷ,
Bất lưu thúc sở.
Chung tiển huynh đệ,
Duy dư dữ nhữ,
Vô tín nhân chi ngôn.
Nhân thực cuống nhữ.
Dòng nước chảy lững lờ,
Không cuốn trôi bó gỗ.
Rốt cuộc anh em hai bên đều ít.
Chỉ có em và chàng,
Chàng đừng có tin lời người ta,
Người ta thật là dối gạt chàng đấy.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 21:07
Có 1 người thích
Dòng sông nước chảy lững lờ,
Vẫn còn bó gỗ sờ sờ chẳng trôi.
Anh em hai phía ít oi,
Em và chàng chịu lẻ loi chốn này.
Chàng đừng tin vội lời ai,
Người ta thật rõ chỉ hay gạt chàng.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:55
Sông kia cuồn cuộn chảy xuôi,
Nào cho gai góc được trôi theo giòng.
Đôi ta cốt nhục đều không,
Quanh đi quẩn lại người cùng với ta.
Đừng nghe miệng thế dèm pha,
Người đời đâu có thực thà với anh.