Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Bạch hoa chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2015 16:58
蓼彼蕭斯,
零露湑兮。
既見君子,
我心寫兮。
燕笑語兮,
是以有譽處兮。
Lục bỉ tiêu tư,
Linh lộ tứ hề.
Ký kiến quân tử,
Ngã tâm tả hề.
Yến tiếu ngữ hề,
Thị dĩ hữu dự xử hề.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 16:58
Cỏ tiêu này đã lớn cao
Móc sương nhuần đượm dồi dào tốt tươi
Chư hầu nay đã gặp rồi
Làu làu chẳng bợn, thảnh thơi tấc lòng
Nói cười ăn uống vui chung
Cho niềm vui đẹp kết đồng với nhau
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 16:58
Rau mùi nó mọc cao cao,
Sương sa móc đọng, rạt rào linh lung.
Chư quân gặp gỡ đã xong,
Từ nay ta mới thoả lòng khát khao.
Yến diên cười nói lao xao,
Những người thế ấy thảo nào chẳng hay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/04/2021 16:21
Rau mùi mọc đã lớn cao,
Móc sa nhuần đượm dồi dào tốt tươi.
Chư hầu nay đã gặp rồi
Từ nay ta được thảnh thơi tấc lòng.
Tiệc tùng cười nói vui chung,
Xử khen vui đẹp kết đồng với nhau.