Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Lộc minh chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2015 11:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 30/11/2019 02:15
呦呦鹿鳴,
食野之蒿。
我有嘉賓,
德音孔昭。
視民不恌,
君子是則是傚。
我有旨酒,
嘉賓式燕以敖。
U u lộc minh,
Thực dã chi hao.
Ngã hữu gia tân,
Đức âm khổng chiêu.
Thị dân bất thiêu,
Quân tử thị tắc thị hào (hiệu).
Ngã hữu chi tửu,
Gia tân thức yến dĩ ngao.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 11:32
Oang oang gọi những con hươu nọ
Ngoài cánh đồng ăn cỏ hao này
Ta thì khách tốt đông thay
Thảy đều rạng rỡ đủ đầy các mâm
Hết khinh bạc dân tâm cải hoá
Quân tử kia thật đã nên gương
Ta đây có rượu quỳnh hương
Khách cũng chuốc chén, lên đường dạo chơi
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:35
Con hươu hí hí gọi đàn,
Thanh hao nó gặm lan man ngoài đồng.
Nhà ta quý khách đến đông,
Khách là đức hạnh tioếng lừng gần xa.
Dạy dân bỏ thói gian tà,
Người hay khuôn phép chẳng qua ở mình.
Ta đây sẵn rượu ngon lành,
Để cho tân khách mặc tình chuốc vui.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/04/2021 09:51
Con hươu kêu tiếng “gạo gào”(1),
Gọi nhau ăn hết cỏ hao ngoài đồng.
Ta nhiều tân khách tốt lòng,
Thảy đều rạng rỡ tiếng lừng gần xa.
Dân tâm khinh bạc gian tà,
Noi theo quân tử kia là tấm gương
Ta đây có rượu quỳnh tương,
Khách cùng chuốc chén, lên đường dạo chơi.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 19/05/2021 17:26
Hươu kêu rào rào
Ăn cỏ đồng hao
Trong nhà có khách
Tiếng tốt bay cao
Theo người quân tử
Dân rõ trước sau
Mình mang bầu rượu
Dạo uống cùng nhau