Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 18:04
羔裘晏兮,
三英粲兮。
彼其之子,
邦之彥兮!
Cao cầu án hề,
Tam anh xán hề.
Bỉ ký chi tử,
Bang chi ngạn hề.
Áo da dê tươi sáng rườm rà,
Ba miếng anh trang sức trên áo da sáng chói.
Vị kia (quan đại phu mặc áo da ấy),
Phải là kẻ sĩ đẹp đẽ đáng kính của quốc gia vậy.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 18:04
Áo da dê rườm rà tươi tắn,
Ba miếng anh trông hẳn sáng thay!
Kìa người mặc chiếc áo này,
Phải là kẻ sĩ, anh tài quốc gia.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:44
Áo lông chàng rỡ ràng óng ả,
Điểm thêm hoa ba đoá uy nghi.
Số chàng sang cả ai bì,
Nước non âu cũng đáng vì tao nhân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/03/2021 10:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/03/2021 10:19
Da dê áo sáng tươi rườm rà,
Trang điểm sáng ngời hoa áo da.
Quan đại phu đang mặc áo ấy,
Phải người đáng kính quốc gia ta.