Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
5 bài trả lời: 5 bản dịch
5 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 15:24

采葛 1

彼采葛兮,
一日不見,
如三月兮!

 

Thái cát 1

Bỉ thái yết (cát) hề.
Nhất nhật bất kiến,
Như tam nguyệt hề.

 

Dịch nghĩa

Người kia đi hái dây sắn (dây đay).
Một ngày mà không thấy nhau,
Thì đằng đẵng như ba tháng vậy.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

thái cát (đọc yết cho hợp vận): hái dây sắn, dây đay để dệt vải thô, vải mịn. Ấy là đứa dâm bôn nói táhc như thế để ra đi, cho nên nhân thế chỉ người ấy mà nói tưởng nhớ quá sâu đậm, chưa lâu mà tưởng lâu như vậy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Kìa người hái sắn hái đay,
Trông nhau không thấy một ngày thương tư.
Lâu như ba tháng đợi chờ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Kia người dây sắn hái chằm
Xa nhau một buổi, ba rằm tưởng như.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Người đi hái sắn xa xa
Một ngày không gặp như ba tháng trời.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người kia đi hái dây đay,
Vắng nhau không thấy, một ngày tương tư
Tưởng như ba tháng mịt mù.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Có người đi hái sắn dây
Ví như chẳng gặp, một ngày cách xa
Tưởng như ba tháng trôi qua

Chưa có đánh giá nào
Trả lời