Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Đường phong
Đăng bởi Vanachi vào 04/10/2005 09:58
蟋蟀在堂,
歲聿其逝。
今我不樂,
日月其邁。
無已大康,
職思其外。
好樂無荒,
良士蹶蹶。
Tất suất tại đường,
Tuế duật kỳ thệ.
Kim ngã bất lạc,
Nhật nguyệt kỳ lệ (mại).
Vô dĩ thái khang,
Chức tư kỳ ngoại.
Háo lạc vô hoang,
Lương sĩ quệ quệ.
Con dế đã kêu ở trên nhà,
Năm lại sắp hết.
Nay nếu ta không vui chơi,
Ngày tháng sẽ trôi đi.
Chớ quá vui chơi,
Chủ yếu là phải nghĩ đến những điều ngoài công việc của mình.
Tuy là ham vui nhưng không được hoang phế.
Như kẻ sĩ đứng đắn kia cứ hoạt động và cần mẫn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 09:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 03/10/2005 10:01
Trên nhà tiếng dế kêu vang khắp,
Thì hốt nhiên năm lại sắp hết ngay.
Không vui chơi buổi hôm nay,
Chẳng dừng thấm thoắt tháng ngày lướt trôi.
Xin đừng có vui chơi mải miết.
Cốt lo tròn ngoài việc đảm đang.
Ham vui chớ có bỏ hoang,
Như người hoạt động đàng hoàng siêng năng.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:16
Con dế mà chạy vào nhà,
Triền năm theo ánh quang hoa hầu tàn.
Giờ đây mà chẳng hân hoan,
Quang âm trôi chảy há van được nào.
Nhưng dù hoan lạc tiêu dao,
Tương lai còn đó chớ xao lãng lòng.
Vui chơi nhưng chớ buông lung,
Người ngoan phải biết cố công mới là.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/03/2021 21:27
Dế kêu vang ở trên nhà,
Lại năm sắp hết ngày qua mau rồi.
Nay ta nếu chẳng vui chơi,
Tháng ngày sẽ mãi luôn trôi không chờ.
Vui chơi chớ quá hửng hờ,
Phải nên nghĩ đến việc chờ đợi sau.
Ham vui không được bỏ đâu,
Như người hoạt động bao lâu chuyên cần.