Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 18:19
「知子之來之,
雜佩以贈之。
知子之順之,
雜佩以問之。
知子之好之,
雜佩以報之。」
Tri tử chi lực (lai) chi,
Tạp bội dĩ tắc (tặng) chi.
Tri tử chi thuận chi,
Tạp bội dĩ vấn chi.
Tri tử chi háo chi,
Tạp bội dĩ báo chi.
Nếu em biết được những ai mà đến với chàng,
Thì em cởi xâu ngọc mà tặng để đẹp lòng chàng.
Nếu em biết được những ai mà chàng thân mến,
Thì em cởi xâu ngọc mà tặng để đẹp lòng chàng.
Nếu em biết được những ai àm chàng ham thích.
Thì em cởi xâu ngọc mà đáp đền để đẹp lòng chàng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 18:19
Người kính chàng đến chơi, nếu biết,
Xâu ngọc đeo nào tiếc tặng ngay.
Biết chàng thương mến là ai,
Tặng ngay bội ngọc trao tay tức thời.
Chàng ưa thích, biết người nào đặng,
Để báo đền xin tặng ngọc đeo.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:46
Ai mà giao thiệp với chàng,
Đồ em trang sức, em mang tặng người.
Chàng mà ưa thích những ai,
Đồ em trang sức, em nài em dâng,
Ai mà chàng quý chàng cưng,
Đồ em trang sức, em dùng em cho.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/03/2021 21:29
Nếu em biết được người yêu chàng,
Em cởi ngọc châu chàng điểm trang.
Nếu biết những ai chàng mến mộ,
Thì em cởi ngọc tặng chàng mang.
Nếu em biết được ai chàng thích.
Thì cởi ngọc châu đẹp dạ chàng.