Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trần phong
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 13:35
東門之池,
可以漚麻。
彼美淑姬,
可與晤歌。
Đông môn chi trì,
Khả dĩ âu ma.
Bỉ mỹ thục cơ,
Khả dĩ ngộ ca.
Ao nước quanh thành ở cửa đông,
Có thể dùng ngâm gai để lấy chỉ.
Người con gái đẹp đẽ và hiền thục kia,
Có thể cùng nàng ca hát mà biết lòng nhau.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 13:35
Ao quanh thành ở cửa đông,
Để mà lấy sợi thì dùng ngâm gai.
Kìa người thục nữ xinh thay,
Cùng nàng ca hát hiểu ngay tâm tình.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:28
Cửa đông có một cái ao,
Ngâm gai thôi cứ bỏ vào đấy ngâm.
Nàng kia đẹp đẽ trẻ măng,
Cùng anh có thể đãi đằng xướng ca.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/04/2021 10:25
Ao nước quanh thành ở cửa đông,
Ngâm gai lấy chỉ có thể dùng.
Người con gái đẹp và hiền thục,
Có thể cùng nàng hát hiểu lòng.