Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
文王曰:咨!
咨女殷商。
人亦有言:
顛沛之揭,
枝葉未有害,
本實先撥。
殷鑒不遠,
在夏后之世!
Văn Vương viết: tư!
Tư nhữ Ân Thương.
Nhân diệc hữu ngôn:
Điên bái chi yết,
Chi diệp vị hữu hại,
Bản thực tiên bát.
Ân giám bất viễn,
Tại Hạ hậu chi thế.
Văn Vương bảo rằng: than ôi!
Than thay cho nhà Ân Thương của ngài.
Người đời có câu:
(Cây) ngã đổ đến nỗi trồi gốc lên,
Thì cành lá vẫn chưa có hại gì,
Mà trước tiên gốc rễ phải bị nhổ bật lên.
Nhà Ân chẳng cần xem gương ở đâu xa,
Ngay tại đời vua Hạ (Kiệt) đấy thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm qua 23:35
Thốt lời than thở Văn Vương:
Đáng than vua Trụ Ân Thương ngậm ngùi!
Người thuở xưa có lời đã nói:
Những thân cây trốc khỏi gốc đi,
Lá cành chưa tổn thương gì,
Gốc đà bật trước, thân thì ngã sau,
Ân xem gương chẳng xa nào,
Ở thời Hạ Kiệt nhìn vào mà trông.