Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bội phong
Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 09:03
仲氏任只,
其心塞淵。
終溫且惠,
淑慎其身。
先君之思,
以勖寡人。
Trọng thị nhâm chỉ,
Kỳ tâm tắc uân (uyên).
Chung ôn thả huệ,
Thục thận kỳ thân.
Tiên quân chi tư,
Dĩ húc quả nhân.
Nàng Trọng thị (Đái Quy) hiền thục, tin cậy,
Mà tâm ý lại sâu xa.
Và rốt cùng nàng vẫn ôn hoà kính thuận.
Nàng hiền lành và cẩn thận lấy thân.
Nàng lại lấy lòng nhớ tưởng tiên quân,
Mà khuyên ta cố gắng giữ vững mãi tâm chí.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 09:03
Nàng là Trọng thị đáng tin,
Tâm lòng đã khéo giữ gìn sâu xa.
Đến cùng kính thuận dịu hoà,
Hiền lành cẩn thận để mà giữ thân.
Lấy lòng tưởng nhớ tiên quân,
Khuyên ta cố gắng, chí cần bền lâu.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Tiểu Yểm ngày 18/11/2017 22:32
Nàng là tri kỷ nhân gian
tấm lòng thanh bạch ai mang thấu cho
Biết nàng nhu thuận khéo lo
Tấm thân thục đức gửi cho mai này
Mai sau ai nhớ người xưa
Đem lời son sắt tiễn đưa một người
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/02/2021 20:48
Đái Quy hiền thục đáng tin,
Mà tâm ý lại giữ gìn sâu xa.
Cuối cùng nàng vẫn ôn hoà.
Hiền lành cẩn thận cùng là tu thân.
Lấy lòng nàng nhớ tiên quân,
Khuyên ta giữ mãi chí tâm vững bền.