Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bội phong
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 09:14
終風且霾,
惠然肯來。
莫往莫來,
悠悠我思。
Chung phong thả mai.
Huệ nhiên khẳng lai.
Mạc vãng mạc lai.
Du du ngã tai (tư).
Suốt ngày gió thổi, lại mưa dông cát bay mù mịt (cũng như chàng suốt ngày cuồng si hung bạo thế ấy).
Nhưng cũng có lúc chàng cũng thuận hoà chịu đến với em
Những lúc chàng chẳng chịu đến, chẳng chịu sang bên em,
Thì em tưởng nhớ xa xôi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/09/2005 09:14
Gió suốt ngày lại thêm bụi cát,
Lúc dịu hiền cũng tạt sang ta.
Khi chàng chẳng đến chẳng qua,
Viển vông em nghĩ xót xa tấc lòng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/02/2021 15:27
Suốt ngày mưa gió cát mù qua,
Chàng cũng có khi chịu thuận hoà.
Những lúc bên em chàng chẳng đến,
Thì em tưởng nhớ viễn vông xa.