Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Dung phong
Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 00:11
既不我嘉,
不能旋反。
視爾不臧,
我思不遠。
既不我嘉,
不能旋濟。
視爾不臧,
我思不閟。
Ký bất ngã gia,
Bất năng tuyền phản.
Thị nhĩ bất tang,
Ngã tư bất viễn.
Ký bất ngã gia,
Bất năng tuyền tế.
Thị nhĩ bất tang
Ngã tâm bất bí.
Đã không cho việc ta trở về là phải là lành,
Thì ta không thể nào quay lại.
Xem ngươi chẳng cho ta là phải,
Những điều ta lo nghĩ vẫn không quan.
Đã không cho việc ta trở về là phải là lành,
Thì ta không thể nào quay lại sang sông (để đến nước Vệ).
Xem ngươi chẳng cho ta là phải,
Thì lòng nhớ tưởng của ta không thể nào dứt được.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/09/2005 00:11
Chẳng cho ta là nên là phải,
ta cũng không quay lại nữa đây.
Trông ngươi chẳng nhận là hay,
Nỗi niềm lo nghĩ lòng này chẳng quên.
Chẳng cho ta là nên là phải,
Ta cũng không quay lại sang sông.
Thấy ngươi bảo chẳng đẹp lòng
Khiến ta lo nghĩ não nùng chẳng thôi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/03/2021 11:51
Không cho ta trở về lành,
Thì ta không thể nào quanh lại rồi.
Cho ta không phải, mọi người,
Những điều ta nghĩ vẫn thời không quên.
Ta về không phải việc nên,
Thì không đến Vệ qua bên sông rồi.
Cho ta chẳng phải là ngươi,
Thì lòng nhớ tưởng ta thời không thôi.