Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bội phong
Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 09:01
燕燕于飛,
頡之頏之。
之子于歸,
遠于將之,
瞻望弗及,
佇立以泣。
Yến yến vu phi,
Hiệt chi hàng chi.
Chi tử vu quy,
Viễn vu tương chi,
Chiêm vọng phất cập,
Trữ lập dĩ khấp.
Chi én bay đi,
Bay lên bay xuống,
Nàng trở về nhà không trở lại nữa.
Ta tiễn đưa nàng ra tận ngoài xa.
Ta trông theo thì không thấy nàng kịp nữa.
Ta đứng lâu ở đấy mà khóc thương nàng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/09/2005 09:01
Lướt qua con én bay đi,
Chợt lên cao vút khi thì xuống nhanh
Nàng về chẳng trở lại đành,
Ân cần tương biệt tiễn hành xa xôi.
Trông theo chẳng kịp bóng người,
Đứng lâu sùi sụt bồi hồi khóc thương.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Tiểu Yểm ngày 19/11/2017 22:25
Kìa con chim én bay qua
Chao lên lượn xuống biết nhà nơi đâu
Này người cất bước đêm thâu
Sao người đi mãi chẳng sầu nhớ ta
Người nay cất bước đi xa
Lệ trào khoé mắt người đà chia ly.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/06/2018 15:44
Kìa trông con én nó bay,
Bay bổng nơi này, bay xuống nơi kia.
Gã kia bước chân ra về,
Ta tiễn mình về, chẳng quản đường xa.
Trông theo nào thấy đâu mà,
Một mình thơ thẩn đừng mà khóc thương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/02/2021 20:01
Rời nhà chim én bay đi,
Bay lên bay xuống lúc thì bay xa,
Nàng không muốn lại về nhà.
Tiễn nàng ta tận ngoài xa cổng thành.
Trông nàng không kịp bước nhanh.
Thương nàng ta khóc lệ đầm ướt khăn.