Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
出其闉闍,
有女如荼。
雖則如荼,
匪我思且。
縞衣茹,
聊可與娛。
Xuất kỳ ản đô,
Hữu nữ như đồ.
Tuy tắc như đồ,
Phỉ ngã tư thư
Cảo y như lư,
Liêu khả dữ ngu.
Ra khỏi cửa đài trên thành cong,
Có những cô gái đẹp như hoa đồ (hoa tranh).
Tuy là đẹp như hoa đồ,
Nhưng mà chẳng phải lòng ta mơ tưởng đến.
(Người vợ nghèo khó của ta) tuy là với áo trắng áo đỏ,
Nhưng vẫn có thể làm cho ta vui thích.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 21:40
Có 1 người thích
Cửa đài thành bước ra đi.
Có cô đẹp đẽ khác gì đồ hoa.
Tuy như đồ đẹp nõn nà,
Chẳng hề lưu luyến làm ta động lòng.
Vợ ta áo trắng áo hồng,
Vẫn làm ta mãi mặn nồng yêu đương.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 14:00
Vui chân ra phía địch lâu,
Mặt hoa da phấn gái đâu thế này.
Mặt hoa ta cũng chẳng say,
Vợ ta mộc mạc, ta đây vừa lòng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/03/2021 21:24
Trên thành ra khỏi cửa đài
Những cô gái đẹp vẽ bày tranh hoa.
Tuy là đẹp đẽ hoa thua,
Nhưng ta lòng chẳng vui đùa tưởng mơ.
Vợ ta áo trắng đơn sơ,
Nhưng làm vui thích ta chờ về thăm.