Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bân phong
Đăng bởi Vanachi vào 19/12/2006 20:52
予羽譙譙、
予尾翛翛、
予室翹翹、
風雨所漂搖、
予維音嘵嘵�
Dư vũ tiều tiều,
Dư vĩ tiêu tiêu
Dư thất kiều kiều
Phong vũ sở phiêu diêu
Dư duy âm hiêu hiêu.
Lông của ta tàn tệ
Đuôi của ta hư hại
Ổ của ta lại lâm nguy
Vì gió mưa lất lay dao động
Cho nên ta phải gấp rút kêu lên những tiếng thê thảm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/12/2006 20:52
Xác xơ tàn tệ bộ lông
Đuôi ta hư hại đã không còn gì
Ổ ta lại lâm nguy từng chập
Vì mưa lay gió dập tơi bời
Ta kêu thê thảm liên hồi.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:31
Ta nay cánh xác đuôi xơ,
Nhà ta biết mấy nguy cơ hiểm nghèo.
Mưa bay gió giật đến điều,
Xót xa ta bật tiếng kêu não nùng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/04/2021 16:08
Lông ta tàn tệ xác xơ,
Đuôi ta hư hại lơ thơ lông rời.
Ổ ta nguy cấp nửa rồi,
Gió mưa dao động tơi bời lắc lay.
Cho nên ta gấp tỏ bày,
Kêu lên những tiếng báo ngày thảm thê.