Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
豐水有芑,
武王豈不仕?
詒厥孫謀,
以燕翼子。
武王烝哉!
Phong thuỷ hữu khỉ,
Vũ Vương khởi bất sĩ?
Di quyết tôn mưu,
Dĩ yến dực tử.
Vũ Vương chưng tai!
Sông Phong có cỏ khỉ (một loại kê mọc hoang, đồng âm với chữ 豈)
Vũ Vương há lại chẳng có việc phải lo toan sao?
Thế nên để lại mưu lược trị quốc cho con cháu,
Để bảo vệ che chở cho con cháu.
Vũ Vương xứng là bậc làm vua thay!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/11/2024 22:23
Sông Phong cỏ khỉ dồi dào,
Vũ Vương há chẳng việc nào để lo?
Kế mưu dài truyền cho đứa cháu,
Để cho con hiếu thảo yên nơi.
Vũ Vương xứng đáng hỡi ôi!