Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
Đăng bởi kazuki vào 08/11/2024 19:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 09/11/2024 14:46
乃慰乃止,
乃左乃右,
乃疆乃理,
乃宣乃畝。
自西徂東,
周爰执事。
Nãi uỷ nãi chỉ,
Nãi tả nãi hữu.
Nãi cương nãi lý,
Nãi tuyên nãi mẫu.
Tự tây tổ đông,
Chu viên chấp sự.
(Ở nơi ấy dân chúng) bèn được an ủi, bèn được ở yên,
Bèn ở bên tả, bèn ở bên hữu,
Bèn chia ranh giới to, bèn chia khu vực nhỏ.
Bèn phân tán ra mà ở khắp nơi,
Theo bờ nước từ phía tây sang phía đông,
Khắp mọi nơi dân chúng đều lo làm việc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/11/2024 14:46
Được an ủi sống yên dân ấy,
Tả hữu đều đầy dẫy ở chung,
Ranh to, vực nhỏ phân cùng,
Chia ra mà ở trọn vùng khắp nơi,
Tây sang đông lần noi bờ ấy,
Dân khắp vùng hăng hái lo làm.