Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bân phong
Đăng bởi Vanachi vào 19/12/2006 21:00
既破我斧、
又缺我錡。
周公東征、
四國是吪。
哀我人斯、
亦孔之嘉。
Ký phá ngã phủ
Hựu khuyết ngã kỳ
Chu Công đông chinh
Tứ quốc thị ngoa
Ai ngã nhân tư
Diệc không chi gia.
Đã hư cây búa lỗ hình thuẫn của ta
Lại mẻ cây đục của ta
Chu Chông đi chinh phạt ở phía đông
Khiến các nước trong bốn phương đều cải hóa theo.
Thì lòng Chu Công đã thương xót bọn quân sĩ chúng ta.
Cũng rất là tốt vậy.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/12/2006 21:00
Búa lỗ tròn nay thì đã hỏng,
Cây đục ta cũng đã mẻ rồi.
Chu Công đông phạt bao hồi,
Thảy đều cải hóa khắp nơi chư hầu.
Lòng Chu Công đớn đau thương xót
Đến chúng ta rất tốt đẹp thay.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:32
Phủ kỳ ta đã mẻ mòn,
Chu Công đông phạt nước non trị bình.
Lòng ngài thương xót sinh linh,
Làm cho cảm phục mông mênh khôn lường.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/04/2021 11:59
Đã hư cây búa cán tròn,
Lại còn mẻ đục làm mòn cán long.
Chu Công chinh phạt phía đông
Khiến cho các nước bốn phương theo hầu.
Chu Công quân lính thương nhau,
Cũng là to tát công đầu quốc gia.