Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 30/01/2025 20:23
四牡奕奕,
孔修且張,
韓侯入覲,
以其介圭,
入覲于王。
王錫韓侯:
淑旗綏章,
簟茀錯衡,
玄袞赤舄,
鉤膺鏤釤,
鞹鞃淺幭,
鞗革金厄。
Tứ mẫu dịch dịch,
Khổng tu thả trương,
Hàn hầu nhập cận,
Dĩ kỳ giới khuê,
Nhập cận vu vương.
Vương tích Hàn Hầu:
Thục kỳ nhuy chương,
Điệm phất thác hành,
Huyền cổn xích tích,
Câu ưng lũ sam,
Khoách hoành thiển miệt,
Điều cách kim ách.
Bốn con ngựa đực to lớn,
Rất to lớn mà thân lại dài,
Hàn hầu vào chầu,
Đem theo ngọc khuê được ban cho,
Để vào chầu vua.
Vua ban cho Hàn Hầu:
Cờ thêu rồng với hoạ tiết đẹp đẽ,
Màn che mui xe bằng tre với cái ách có trang trí,
Áo cổn (thêu rồng) màu đen với dép đỏ,
Đai ngựa và tấm che trán ngựa,
Thanh chằng ngang có bọc da, cây dọc thì bọc da cọp,
Bộ hàm thiếc dây cương đóng khoen vàng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/01/2025 10:02
Quá to lớn bốn con ngựa đực,
Thân đã dài và rất lớn cao.
Đưa về triều kiến, Hàn Hầu,
Ngọc khuê thì đã đem vào sẵn đây.
Để làm lễ chầu ngay thiên tử,
Nên vua ban các thứ tức thì:
Gắn lông đẹp đẽ cờ kỳ,
Chiếc xe phủ đệm, rằn ri ách dài.
Áo huyền cổn và hai dép đỏ,
Ngực móc, đai, trán có miếng dương.
Bọc da be lẫn cây ngang,
Đầu cương có đóng khoen vàng xinh xinh.