Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tào phong
Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 22:04
鸤鳩在桑,
其子在榛。
淑人君子,
正是國人;
正是國人,
胡不萬年!
Thi cưu tại tang,
Kỳ tử tại trân.
Thục nhân quân tử,
Chính thị quốc nhân.
Chính thị quốc nhân,
Hồ bất vạn nân (niên) ?
Chim thi cưu đậu trên cây dâu
Mấy chim con thì đậu trên cây trân.
Bực hiền nhân quân tử,
Sửa trị được người trong nước.
Đã sửa trị được người trong nước.
Thì sao lại không sống lâu muôn tuổi ?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 22:04
Chim thi cưu đậu cây dâu mãi,
Chim ocn thì đậu tại cây trân.
Hễ là quân tử hiền nhâ,
Thì năng sửa trị quốc dân đàng hoàng.
Năng sửa trị nhân gian trong nước,
Sao lại không sống được muôn năm ?
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:27
Chim cú nó đỗ cành dâu,
Thêm đàn cu nhỏ đậu đầu cành trăn.
Đường hoàng quân tử chính nhân,
Sẽ cầm vận nước trị dân lâu dài.
An dân trị quốc ra tài,
Ước gì trường cửu muôn đời mới nên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/04/2021 20:02
Thi cưu chim đậu dâu xanh,
Chim con thì đậu trên cành cây trân.
Bực thần quân tử hiền nhân,
Sửa sang trong nước được dân kính người.
Sửa sang trong nước được rồi.
Thì sao không sống một đời tuổi muôn?
Gửi bởi Mặc Am ngày 14/08/2024 14:22
Chim thi cưu đậu cành dâu
Chim non thì ở trên đầu cành trân
Mang danh quân tử hiền nhân
Đương nhiên sửa trị được dân của mình
Muôn dân vui sống chân tình
Lại không hưởng thọ mấy nghìn tuổi chăng?