Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 17:56
清人在軸,
駟介陶陶。
左旋右抽,
中軍作好。
Thanh nhân tại Trụ (Trục),
Tứ giới đầu đầu (đào đào).
Tả tuyền hữu sứu (trừu).
Trung quân tác hẩu (hảo).
Người ấp Thanh đến phòng ngự ở đất Trục,
Xe bốn ngựa mặc giáp cứ rong chơi thích chí.
(Trên xe) người đánh ngựa ngồi tay trái lo quay xe trở lại, (còn dũng sĩ) ngồi bên tay mặt lo rút lưỡi dao ra (chực đánh hay đâm).
Tướng quân (Cao Khắc) ngồi giữ thì dung sắc vui tươi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 17:56
Ra đất Trục, người Thanh trấn thủ,
Ngựa bốn con thích thú ruổi mau.
Tả quày ngựa, hữu rút dao,
Vui tươi chủ tướng ngồi vào giữa xe.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:44
Quân Thanh án ngữ nơi đất Trụ,
Ngựa cùng xe trông thú vị ghê;
Tả binh điều khiển cỗ xe,
Hữu binh múa giáo như đe mọi người.
Tướng quân ngự giữa thảnh thơi,
Thảnh thơi ông tướng ta ngồi giữa xe.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/03/2021 16:29
Người Thanh đất Trục tới ngự phòng,
Bốn ngựa giáp binh cứ ruổi dong.
Nài ngựa trái quay, binh phải thủ,
Tướng quân ngồi giữa sắc tươi dung.