Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 23:44

猗嗟 2

猗嗟名兮!
美目清兮。
儀既成兮,
終日射侯,
不出正兮,
展我甥兮。

 

Y ta 2

Y ta danh hề!
Mỹ mục thanh hề!
Nghi ký thành hề!
Chung nhật thạch (xạ) hầu,
Bất xuất chinh hề!
Triển ngã tinh (sinh) hề!

 

Dịch nghĩa

Lỗ Trang Công là người đáng khen thay!
Mắt của người trong sáng đẹp đẽ.
Nghi lễ của người đã đầy đủ (không hề vi phạm)
Suốt ngày lo bắn bia,
Tên bắt rất trúng, không hề lệch ra ngoài trung tâm cái bia.
Thật đáng là con của em gái Tề Hầu nước ta.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

danh: khen tặng. Nói uy nghi và tài năng của ngài thật đáng khen.
thanh: mắt trong sáng.
nghi kỳ thành: lễ nghi thành tựu. Nói khi xong việc rồi, ngài không phạm lễ nghi.
hầu: cái bia, miếng bố căng lên để bắn tên.
chinh: làm cái đích ở trung tâm tấm bố để nhắm bắn. Trong lễ đại xạ thì căng tấm bia bằng da và làm cái trung tâm: cái đích ở giữa để nhắm bắn. Trong lễ tân xạ thì căng tấm bia bằng bố và làm cái đích ở trung tâm để nhắm bắn.
triển: thành thật.
sinh (đọc tinh): con của chị hay em gái. Nói Lỗ Trang Công là con của em gái Tề Hầu, để thấy rõ là không phải của Tề Hầu, đấy là lời nói kín đáo của nhà thơ.

Theo truyện Xuân Thu, năm Lỗ Hoàn Công thứ 3, phu nhân họ Khương nước Tề được ảg sang nước Lỗ. Đến tháng 9 năm thứ 6, đứa con đuợc sinh ra, tức là Lỗ Trang Công. Đến năm thứ 18, Lỗ Hoàn Công và phu nhân họ Khương cùng đến nước Tề, thì Lổ Trang Công thật chẳng phải con của Tề Hầu vậy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Đáng khen ôi thật là người!
Mắt long lanh thấy sáng ngời đẹp xinh
Lễ nghi thì đã tựu thành,
Suốt ngày lo bắn tập tành từ lâu.
Giữa bia chẳng trật ra nào,
Thật con em gái Tề Hầu nước ta.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Tiếc thay danh tiếng bấy nay,
Sáng trong đôi mắt mặt mày phương phi.
Dáng đi điệu đứng uy nghi,
Suốt ngày luyện tập bắn bia thật nhiều.
Bắn bia luôn trúng hồng tâm,
Cháu nhà thật chẳng còn lầm với ai.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lỗ Trang Công đáng khen người thay!
Trong sáng mắt người đẹp đẽ bày.
Nghi lễ của người đầy đủ cả,
Suốt ngày lo bắn bia luyện hay.
Bắn tên rất trúng, không hề lệch,
Thật đáng là con vua Lỗ đây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời