Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 17:40
叔適野,
巷無服馬。
豈無服馬?
不如叔也,
洵美且武。
Thúc thích thử (dã),
Hạng vô phục mỗ (mã).
Khỉ vô phục mỗ (mã) ?
Bất như Thúc dã,
Tuân mỹ thả vũ.
Cung Thúc Đoạn đi ra ngoài đồng nội xa xa,
Lối ngõ trong làng như không có người cỡi ngựa (vì vắng Thái Thúc thì không ai muốn đi chơi).
Há thật là không có người cỡi ngựa ?
(Có người cỡi ngựa) nhưng không bằng Cung Thúc Đoạn,
Là người thật đẹp lại có uy vũ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 17:40
Đồng xa Thúc Đoạn vui chân,
Ngõ làng cỡi ngựa xa gần chẳng ai.
Há không người cỡi thế này ?
Người như Thúc Đoạn nào ai sánh bì.
Người xinh đẹp lại vũ uy.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 13:42
Chàng qua nội không ai cưỡi ngựa,
Há không người biết ngựa đâu mà;
Nhưng mà chàng Thúc khác xa,
Chàng vừa tốt đẹp lại là mạnh hơn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/03/2021 10:11
Đồng xa Cung Thúc đi ra,
Ngõ làng không ngựa từ xa vắng người.
Há không cỡi ngựa sang chơi?
Có người cỡi ngựa không đời bằng ông,
Là người quả thật đẹp lòng,
Lại thêm uy vũ nhiều người mến thương.