Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 17:38
叔于狩,
巷無飲酒。
豈無飲酒?
不如叔也,
洵美且好。
Thúc vu thú,
Hạng vô ẩm tửu,
Khỉ vô ẩm tửu ?
Bất như Thúc dã,
Tuân mỹ thả hẩu (hảo).
Cung Thúc Đoạn đi săn trong mùa đông,
Lối ngõ trong làng như không có ai uống rượu yến tiệc (vì vắng Thái Thúc thì dân chúng không ai còn muốn vui say nữa).
Há thật là không có ai uống rượu ?
(Có người uống rượu) nhưng không bằng Cung Thúc Đoạn,
Là người thật đẹp lại thật tốt.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 17:38
Thúc săn trong những ngày đông,
Ngõ làng uống rượu thì không ai nào.
Há không uống rượu hay sao?
Người như Thúc Đoạn dễ đâu sánh cùng.
Thật người đẹp đẽ tốt lòng.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:42
Chàng qua săn làng em không rượu,
Há không ai uống rượu bao giờ;
Song vì uống cũng đơn sơ,
Chẳng như chàng đẹp lại vừa tốt thay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/03/2021 21:32
Thúc đi săn thú mùa đông,
Lối làng uống rượu như không ai nào
Há không ai uống rượu sao?
Có người uống rượu nhưng nào bằng Cung,
Là người thật đẹp vô cùng,
Lại thật tốt nửa người mừng gặp ông.